Цитата: Сообщение от artvaggon
Только чота я очень сомневаюсь в "дословном" перевод сложного технического термина "фернлозецуг".
Леш, тут ключевая фраза - хох дойч. Нету там *** в оригинале.
Одна половина Германии вторую понять не может на трезвую голову. Куда уж нам, простым рабочим парням с гуглом на перевес?
---------- Сообщение добавлено в 18:18 ---------- Предыдущие сообщение было в 18:15 ----------
Цитата: Сообщение от artvaggon
в шварцвальде я много раз бывал в 90-х
Сие не вызывает сомнений. Но, как регулярно душащий гуся на 85-й лок товарищ, перевёдший статьи про холленталь и 85-е (для себя), могу со всей ответственностью сказать, что 85-е там как вендецуги не ездили. А вот "скользили" - это да (Schiebelokomotive). Постоянно, много и с удовольствием.
---------- Сообщение добавлено в 18:25 ---------- Предыдущие сообщение было в 18:18 ----------
Ты у них вот что лучше спроси.
Что занчит в ниже приводимом контексте слово: „Schiebung!“
Wenn lauthals „Schiebung!“ gerufen wird, muss es sich nicht zwangsläufig um verbotene Manipula- tionen von sportlichen Ergebnissen handeln. Vielmehr kann es auch sein, dass sich ein *** mit einer Tonnage, die die zulässige Grenzlast überschreitet, einer steilen Rampe nähert und der Fahrdienstleiter die in Bereitschaft ste- hende 95 anfordert.
Тут очень интересная игра слов, которое мы с Хуберяном не можем раскусить.
Это слово произносит дежурный, запрашивая режим ожидания толкающего лока при подходе состава к уклону.
Имхо по смыслу больше всего приходит слово "подтасовка". Но хочется понять суть.